سفارش تبلیغ
صبا ویژن

همه چیز و هیچ چیز

در این وبلاگ نوشته ها و نظراتم، نقدهای شخصی بر مسائل مختلف، ترجمه ها، شعرهای داخلی و خارجی، داستان کوتاه، فیلم، موسیقی، شاید مطالب درسی و علمی، و هر چه که مورد علاقه ام باشد را می آورم.

Roulette

    نظر

Syste*m of a Dow*n, also known by the acronym SOAD and often shortened to System, is an Armenian-American rock band from Southern California, formed in 1994.

I think the Roulette is one of their best performance.

Roulette
S*ystem of a Dow*n
album: steal this album 2002

I have a problem that I cannot explain,
I have no reason why it should have been so plain,

Have no questions but I sure have excuse,
I lack the reason why I should be so confused,

I know, how I feel when I"m around you,
I don"t know, how I feel when I"m around you,
Around you,

Left a message but it ain"t a bit of use,
I have the pictures, the wild might be the deuce,
Today you called, you saw me, you explained,
Playing the show and running down the plane,

I know, how I feel when I"m around you,
I don"t know, how I feel when I"m around you,
I know, how I feel when I"m around you,
I don"t know, how I feel when I"m around you,
Around you, Around you, Around you...


Amsterdam by: Jacques Brel

    نظر

آمستردام ترانه ایست از Jacques Brel که اوج گیری قدرت و بالاگرفتن اندوهی مردانه را به شکلی وصف ناپذیر ، با نگاهی شاعرانه به پهلو گرفتن کشتی ها در پهنه ی ساحل آمستردام آمیخته است.  برل این ترانه را فقط همین یک بار در سال 1964 اجرا کرد و برای هیچ آلبومی دوباره ضبط نکرد . این نویسنده ، خواننده و بازیگر بلژیکی در دسامبر سال 2005 از سوی بینندگان و مخاطبان RTBF ( تلوزیون ملی بلژیک ) به عنوان بزرگترین بلژیکی تمام اعصار برگزیده شد.

 ابتدا متن فرانسه ، سپس ترجمه انگلیسی و فارسی آهنگ را مرور می کنیم. در انتها لینک دانلود اجرای زنده (تصویری با فرمت mp4 با زیرنویس فارسی) در سال 1964 و نیز لینک دانلود فایل صوتی این آهنگ زیبا را خواهیم داشت.

French
Amsterdam

Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d"Amsterdam
Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes

Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la Lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D"un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s"entendre rire
Jusqu"à ce que tout à coup
L"accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fière
Ils ramènent leur batave
Jusqu"en pleine lumière

Dans le port d"Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des p*u*t*a*i*n*s d"Amsterdam
De Hambourg et d"ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur v*e*r*t*u
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils p*i*s*s*e*n*t comme je pleure
Sur les femmes infidèles

Dans le port d"Amsterdam
Dans le port d"Amsterdam.

***********************************************

English translation
Amsterdam

In the port of Amsterdam
There are sailors who sing
The dreams that haunt them
On the coast of Amsterdam
In the port of Amsterdam
There are sailors who sleep
Like banners
The hills along the banks

In the port of Amsterdam
There are sailors who die
Full of beer and dramas
At first light
But in the port of Amsterdam
There are sailors who are born
In the thick heat
Of the languid oceans

In the port of Amsterdam
There are sailors who eat
On too white tablecloths
Fish dripping
They show you their teeth
To sketch the fortune
To descend the Moon
To eat the shrouds
And it smells like cod
Into the heart of fries
that their big hands invite
To return to more
Then they get up laughing
In one sound of storm
Closing their codpiece
And leave in belching

In the port of Amsterdam
There are sailors who dance
By rubbing the belly
On the belly of women
And they turn and they dance
like suns who spat
In a broken sound
Of a rancid accordion
They twist their necks
To understand each other better, laughing
Until all of a sudden
The accordion ends
Then the serious gesture
Then the proud look
They bring their Dutchman
Until the full light

In the port of Amsterdam
There are sailors who drink
And drink and drink again
And yet they drink again
They drink to health
W*h*o*r*e*s of Amsterdam
Hamburg and elsewhere
Finally they drink to the ladies
That give them their nice body
That give them their v*i*r*t*u*e
For a gold coin
And when they are too drunk
They plant their noses to the sky
They blow their noses in the stars
And they p*i*s*s like I cry
On unfaithful women

In the port of Amsterdam
In the port of Amsterdam

*************************************************

ترجمه فارسی
در بند آمستردام

ملوانانی هستند که می سرایند، رویاهایی را که کابوسشان است ، در پهنه ی آمستردام.

در بندر آمستردام

ملوانانی هستند که می خوابند ، همچون پرچم همچون بیرق ، در کناره های دلتنگ .

در بندر آمستردام

ملوانانی هستند که می میرند، لبریز از آبجو ، لبریز از غم ، در نخستین پرتوهای روز.

اما در بند آمستردام

ملوانانی هم به دنیا می آیند ، در گرمای زمخت رخوت اقیانوس.

در بند آمستردام

ملوانانی هستند که می بلعند ، ماهی های آبدار را بر سفره های زیادی سپید.

و با نیش های نمایان ، سکه می سایند زیر دندان ، هلال می کنند ماه را ، به دندان می کشند طناب های دکل را .

و بوی تند ماهی همه جا را پر کرده ، حتی تا دل سیب زمینی هایی سرخ کرده،

که دستان درشتشان ، باز هم بیشتر می طلبد.

سپس بر می خیزند خنده کنان ، طوفان به پا می کنند ، می بندند چاک تنبانشان را و آروغ زنان بیرون می روند .

در بندر آمستردام

ملوانانی هستند که می رقصند ، و می مالند شکمشان را به شکم زنان

و می چرخند و می رقصند ،

همچون فوران ستارگان .

با صدای ترشیده ی آکاردئونی دریده

می پیچانند خرخره شان را، که بهتر بشنوند صدای خنده شان را

تا اینکه ناگهان آکاردئون خفه می شود

و آنگاه با اشاره ای محکم

و آنگاه با نگاهی مغرور

بر می گردانند سر جایش نرینگی شان را.

در بند آمستردام

ملوانانی هستند که می نوشند و می نوشند و باز می نوشند و آنوقت باز هم می نوشند .

می نوشند به سلامتی روسپیان آمستردام ،

ر*و*س*پ*ی*ا*ن هامبورک یا هر کجای دیگر.

یعنی می نوشند به زنان ،

که به آنها می بخشند پیکر زیبایشان را ،

که به آنها می بخشند ب*ک*ا*ر*ت*شان را

در ازای یک سکه طلا.

و خوب که نوشیدند ، دماغشان را فرو می کنند در آسمان

فین می کنند در ستارگان ،

و وقتی من می گریم آن ها می ش*ا*ش*ن*د ،

بر زنان بی وفا…

در بند آمستردام

در بندر آمستردام.

دانلود اجرای زنده آمستردام در 1964 با فرمت mp4 به همراه زیرنویس فارسی

دانلود آمستردام با فرمت mp3


Quand on n\a que l\amour = When we have only love

    نظر

ژاک برل اسطوره ی بلژیکی

تقدیم به همه کسانی که نوستالجیا را دوست داشته
اما از آن نفرت دارند
چون از آن رنجی مازوخیستی می برند
و اینگونه ، بارِ پارادوکس های ناخواسته و جبری هستی را بدوش می کشند.

بخاطر نمی آورم که کی و چگونه این آهنگ را یافتم.

به نظرم کسی که اندکی در حال و هوای بالا باشد، با شنیدن این آهنگ لاجرم صدای خراشهای زخمی کهنه را خواهد شنید.
زیرا که لحنش متذکر میشود :
سخن کزدل برآید لاجرم بر دل نشیند.

سخن در این باب زیاد است و اگر تطول شود هرآینه مثنوی هفتاد من خواهد شد.

ابتدا خلاصه ای از زندگی اش ، سپس متن آهنگ به زبان فرانسه و بعد ترجمه واره ای به انگلیسی از آن می خوانیم.
(ترجمه واره از آنجهت که احساس ، کمتر از فیلتر ترجمه می تواند گذر کند. بیشتر با ترجمه احساس می سوزد. مگر آنکه قدرت متن مبدأ ، ضعف های ابزار گزار (ترجمه و مترجم) به متن مقصد را جبران کند.)

ژاک رومن ژرژ برل (به فرانسوی: Jacques Romain Georges Brel) زاده 8 آوریل 1929 - درگذشته 9 اکتبر سال 1978 خواننده، نویسنده و بازیگر و کارگردان بلژیکی فرانسه‌زبان است.

او در دسامبر سال 2005 از سوی بینندگان و مخاطبان RTBF به عنوان بزرگترین بلژیکی تمام اعصار برگزیده شد.

 

Quand on n"a que l"amour (Jacques Brel. Au printemps = in spring)

Brel, Jacques
Born April 8, 1929, Brussels, Belg.
Died Oct. 9, 1978, Bobigny, near Paris, France

Belgian singer and songwriter. He began his career singing in French cafés. His songs, frequently sharply satirical and often implicitly religious, became hugely popular in Europe. He acted in and directed a number of films from 1967 to 1973. His U.S. reputation was made by the revue Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris (1968). One of his best work is "Quand on n"a que l"amour" means: "When we have only love"

Jacques Brel 1929 Brussels 1978 Paris

Paroles en français:
Quand on n"a que l"amour

Quand on n"a que l"amour
À s"offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu"est notre grand amour  

Quand on n"a que l"amour,
Mon amour toi et moi
Pour qu"éclatent de joie,
Chaque heure et chaque jour.  

Quand on n"a que l"amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d"y croire toujours  

Quand on n"a que l"amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs  

Quand on n"a que l"amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours  

Quand on n"a que l"amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours  

Quand on n"a que l"amour
À offrir en prière
Pour les maux de la terre,
En simple troubadour  

Quand on n"a que l"amour
À offrir à ceux-là
Dont l"unique combat
Est de chercher le jour

Quand on n"a que l"amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
À chaque carrefour  

Quand on n"a que l"amour
Pour parler aux canons
Et rien qu"une chanson
Pour convaincre un tambour  

Alors, sans avoir rien
Que la force d"aimer,
Nous aurons dans nos mains,
Ami, le monde entier

English translation:
When we have only love

When we have only love
To share
On the day of the great journey
That is our great love  

When we have only love,
My love, you and me,
So that each hour and each day
Burst with joy.  

When we have only love
To live our promises
With no other resource
Than always believing  

When we have only love
To furnish with wonders
And cover with sunlight
The suburbs" ugliness

When we have only love
As a single reason
As a single song
And single relief  

When we have only love
To provide, in the morning,
The poor and the highwayman
With velvet coats  

When we have only love
To offer as a prayer
To the earth"s pains,
As a simple troubadour

When we have only love
To offer to those
Whose sole struggle
Is to look for daylight

When we have only love
To show the way
And change the course of fate
At every crossroad  

When we have only love
To talk to guns
And just a song
To convince a drum

So, having nothing
But the strength to love,
We will have in our hands,
My friend, the whole world

another related English lyric:
If we only have love

If we only have love
Then tomorrow will dawn
And the days of our years
Will rise on that morn

If we only have love
To embrace without fears
We will kiss with our eyes
We will sleep without tears

If we only have love
With our arms open wide
Then the young and the old
Will stand at our side

If we only have love
Love that’s falling like rain
Then the parched desert earth
Will grow green again

If we only have love
For the hymn that we shout
For the song that we sing
Then we’ll have a way out

If we only have love
We can reach those in pain
We can heal all our wounds
We can use our own names

If we only have love
We can melt all the guns
And then give the new world
To our daughters and sons

If we only have love
Then Jerusalem stands
And then death has no shadow
There are no foreign lands

If we only have love
We will never bow down
We’ll be tall as the pines
Neither heroes nor clowns

If we only have love
Then we’ll only be men
And we’ll drink from the Grail
To be born once again

Then with nothing at all
But the little we are
We’ll have conquered all time
All space, the sun, and the stars.


شاید خداحافظی

    نظر
شاید خداحافظی  

اصلا حسابی ندارد
همانگونه که تا حالا نداشته
شاید دوباره برگردد
مرده ای که گاهی خیال کرده زنده است
شاید دوباره به این دیوار یادگار نویسی مجازی سری زد
خودش هم می داند که امتحانات پایان ترم بهانه است
(یادم نمی رود که همیشه یکی از شکنجه های زندان ، استرس های شب امتحان بوده است.)
شاید در میانه ی امتحانات دوباره برای یادگاری نویسی کنار دیوار آمد
شاید جز حرف های دل ونوشته هایش ، ترجمه ای یا ترانه ای گذاشت
شاید هم این دیوار بشکل گوری در آمد که نوشته هایش محو شده و صاحبش هفت کفن پوسانده!
شاید....

اصلا حسابی ندارد
همانگونه که تا حالا نداشته!

بدرود
(شاید بدرود)

شاید فعلا
شاید برای همیشه...


Paradox 2

    نظر

پارادوکس یا همان تناقض 2

تناقض چیست جز گزمه ی عقل و دزد دل ؟!
عقل گزمه ایست شهره ی ذکاوت ،
دل دزدیست ، احمق و کودک صفت .

هزار بار گزمه ، احمقک ناشی را زندانی نمود ، لیک احمقک باز به هزار ترفند بگریخت !
چون بگریخت؟ جایی که گزمه ، شهره ی ذکاوت بود ؟!  [ تناقضی دیگر ! ]

احمقک دزد ناشی باز به بود و نبودِ جان حمله برد ، آتش افروخت و عقل و جان بسوزاند .
خود نیز در آتش خود-افروخته ، سوخت و سوخت !
و گزمه ی نگون بخت سوخت و ساخت !

گزمه ، مبهوت و متحیرِ این حماقت ها و جهالت های مکرر گفت  :
(( کاش به هدفش دست می یافت بلکه باز از سر نو بر تمام جان آتش نمی زد ! ))

حماقت ، جهالت یا هر "فعالت" دیگری که نامش بنهیم ؛
(این است تناقض یا همان پارادوکس خودمان !
یا بقول بعضی : زندگانی ! )


هیچ !

    نظر

هیچ !

یــکی نـــــبـود !
یــکی نـــــبـود !
نـــــــــــــبــود !
نـــــــــــــبــود !
هیــچ کس نبود !

بعد از آنکه رفت و رفت ،
باز هم رفت !

جاده ای در کار نبود !
چراغی نبود !

فقط ...

سرما بود ،
غربت بود ،
تاریکی بود ،

وخیــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلی هــــــــــــــــــــــــــــــیــــــــــــــــــــــــچ های دیگر !

اشاره : بعضی از مفاهیم در علوم ، مفاهیمی عدمی هستند . مثلا در فیزیک ، تاریکی یعنی عدم نور و سرما یعنی عدم گرما .
[البته کار نداریم که فیزیک جدید (بخصوص در نجوم) وجود ماده و ضد ماده و نیز ماده ی تاریک را در کهکشان ها (بویژه در مبحث سیاهچاله ها) بررسی می کند.]

دوم اردیبهشت ماه سال یکهزار و سیصد و هشتاد و نه


سرد !

    نظر

سرد !

می بینم جسمی سرد در لحظه های بی ثمرم !
جان ز تن عاصی ،
تن ز جان خسته ،
مرده ی یک رود زلال اما ،
در بیابان به لنگه کفش هم راضی !
تناقض ها خبر دهد من هم بشرم !

دوم اردیبهشت ماه سال یکهزار و سیصد و هشتاد و نه